Interpunkcja – czy, tu, dobrze,?

Jeżeli chcecie poprawnie posługiwać się językiem angielskim w piśmie, to niezbędna będzie wiedza z zakresu angielskiej interpunkcji, szczególnie, że trochę się różni od polskich zasad. W tym wpisie pominiemy kropkę, znak zapytania czy wykrzyknik, ponieważ użycie tych znaków jest uniwersalne dla każdego języka i bardzo podstawowe, więc na pewno macie to opanowane.

PRZECINEK – comma

1. Wymienianie, wyliczanie. Przecinki służą nam do oddzielania kolejnych elementów na liście rzeczy o której opowiadamy.

  • I went to grocery store and I bought tomatoes, potatoes, carrots and milk.

2. W zdaniu złożonym.

Jeżeli mamy zdanie, w którym znajduje zdanie podrzędne i nadrzędne, to przecinek się tam znajdzie. Bez przecinka zdanie nie było by tak czytelne, aczkolwiek nadal zrozumiałe.

  • Having forgotten my wallet, I left the shop.
  • I went to the shop, where I lost my wallet.

Jeżeli w środku zdania pojawia się wtrącenie, dodatkowa informacja, która nie jest niezbędna by zrozumieć zdanie.

  • My sister, who is a doctor, went to Sri Lanka. – Moja siostra, która jest lekarzem, pojechała na Sri Lankę. (bez wzmianki o zawodzie siostry, to zdanie nadal niosłoby swój zamierzony przekaz)
  • My dog, whose kennel it is, is very fluffy. – Mój pies, którego to jest buda, jest bardzo puszysty. (istotą przekazu jest puszystość psa, a fragment o budzie jest wtrącony jako dygresja)

Jeżeli jednak zdanie przedzielają się słowami takimi jak who, which, where, whom, who, whose, a są niezbędne dla zrozumienia zdania, to przecinków nie wstawiamy. Zobaczcie:

  • All people who have dogs are nice and loving. – Wszyscy ludzie, którzy mają psy są mili i kochani. (gdybyśmy potraktowali “who have dogs” jak w poprzednich przykładach to po zabraniu zostało by zdanie, że wszyscy ludzie są mili, a to wyraźnie nie to co mieliśmy na myśli)
  • The cars which are parked on the pavement should be taken away. – Wszystkie samochody, które są zaparkowane na chodniku powinny zostać zabrane. (gdyby zabrać środkową część to wyszło by, że samochody powinny zostać zabrane. Ale które??)

3. Wtrącenia, które nie są częścią zdania

  • I bought bread and, of course, some honey. – Kupiłem chleb i, oczywiście, miód.
  • My daugther, Lizzie, went to college. – Moja córka, Lizzie, poszła na studia.
  • The film I told you about, Call Me by Your Name, got an Oscar. – Film, o którym ci mówiłam, Tamte Dni Tamte Noce, dostał Oscara.

4. Mowa niezależna

Jeżeli zdarzyło wam się czytać książkę po angielsku, to na pewno widzieliście te przecinki. Książki po polsku mają trochę inny sposób na przedstawianie dialogów niż te angielskie.

  • ‘Avada Kadavra!’, shouted Voldemort.
  • ‘You’ll never be alone, Harry,’ said Hermione, ‘You can trust us.’ <- zauważ, że przecinek jest jeszcze w cudzysłowiu
  • I replied, ‘You must be kidding.’

5. Po słowach takich jak however, nevertheless, furthermore, by contrast, on the other hand.

Są to słowa, które stawiane są zazwyczaj na początku zdania.

  • On the other hand, I really like her, so maybe we should date. – Z drugiej strony naprawdę ją lubię, więc może powinniśmy się umówić.
  • Nevertheless, she is my best friedn’s ex. – Niemniej jednak ona jest byłą dziewczyną mojego najlepszego kumpla.
  • My friend, however, seems cool about it, so maybe I should try. – Kumplowi, natomiast, wydaje się to nie przeszkadzać, więc może powinienem spróbować.

6. Oddzielając question tagi.

  • She is right, isn’t she?
  • They went to the hospital, didn’t they?

7. W trybach warunkowych, jeżeli zdanie zaczynami od IF >>>więcej o trybach

  • If I won a million dollars, I would be rich.
  • If I hadn’t gone to the party, I wouldn’t have cheated on her.
  • I would be rich if I won a million dollars. <- bez przecinka
  • I wouldn’t have cheated on her if I hadn’t gone to the party. <- bez przecinka

CUDZYSŁÓW – inverted commas/quotation marks

W angielskiej interpunkcji rozróżniamy 2 typy cudzysłowów.

“I” – quotation marks

‘I’ – inverted commas

Jaka różnica? Mocno umowna, gdyż na Wyspach do cytowania używamy invered commas ‘ ‘ a w USA quotation marks ” “.

W przypadku, gdy cytujemy kogoś, kto cytuje, sprawa będzie wyglądać tak:

  • UK – ‘ Mrs. Spencer was a very smart teacher. One day she said to the children, “Don’t be stupid,” and the weren’t.’
  • US – ” Mrs. Spencer was a very smart teacher. One day she said to the children, ‘Don’t be stupid,’ and the weren’t.”

Ważne! Zapisując tytuły po angielsku nie używamy cudzysłowu. Cudzysłów jest zarezerwowany dla cytatów, a tytuł książki czy filmu cytatem nie jest.

DWUKROPEK – colon

1. przy sporządzaniu listy

  • In London we want to see: Big Ben, Westmimnster Palace and Sherlock Holme’s hosue.

Ważne! Nie można stosować dwukropka bo czasowniku “to be” i po przimku np. She is: nice, kind, beautiful and helpful. They are talking about: politics and society. Te zdania są niepoprawne.

2. Jeżeli tytuł książki ma od razu podtytuł.

  • The Norton Anthology to British Literature: the Regency Era
  • Oxford Composer Companions: Haydn

A teraz, żeby wszystko ładnie utrwalić, zapraszamy do ćwiczeń poniżej.

Powiązane artykuły