10 false friends – tym słowom nie ufaj

Dzisiaj o 10 fałszywych angielskich przyjaciołach, którzy mogą wam napsuć krwi, kiedy będzie próbowali się dogadać po angielsku. Specjalnie wybraliśmy te, które niezrozumiane mogą doprowadzić do niemiłego lub niezręcznego nieporozumienia.

1. pathetic – żałosny

Jeżeli będziesz chciał określić czyiś występ albo wypowiedź jako patetyczną, to zdecydowanie uważaj z tym słowem! Osoba opisywana na pewno nie poczuje się doceniona. Powiedz turgid, jeżeli mówisz o patosie.

2. confident – pewny siebie

Jeżeli chcesz kogoś wyzwać od donosicieli a jednak wyjdzie z tego pochwała pewności siebie to pół biedy. Zapamiętaj to słowo, aby nigdy nie obrazić się na anglika, który ci powie żeś confident. Jeżeli już mówimy już o donosicielstwie to powiedz informer.

3. ordinary – zwyczajny

Spotkasz kogoś kto głośno przeklina, beka przy ludziach i dłubie w nosie i będziesz chciał powiedzieć do kolegi “ale ordynarny człowiek”. Ryzyko jest, że kolega pomyśli, że w twoim środowisku takie zachowanie to norma, bo przecież jest ordinary. Użyj crude a na pewno wszystko będzie jasne.

4. caravan – przyczepa kempingowa

To słowo może napytać tobie trochę biedy. Temat śmierci czy pogrzebów to nie najlepsze tematy do potknięć językowych. Mówiąc, że kogoś na cmentarz przywiozła przyczepa kempingowa na pewno nie zyskasz przychylności żałobników. W takim przypadku użyj słowa hearse.

5. lunatic – szaleniec

Tutaj również trzeba uważać. Pół biedy jak będziesz opowiadać o sobie, że lunatykujesz i użyjesz tego słowa. Kiedy jednak będziesz mówić o kimś, to nie do końca pożądane jest wyzywanie go od szaleńców, tylko dlatego, że chodzi w nocy. Sleepwalker jest określeniem, którego szukasz.

6. narcotic – środek przeciwbólowy

Możliwe, że ten błąd byłby całkiem pozytywny w skutkach. Jeżeli ktoś oferuje ci narcotic a ty myślisz, że to narkotyki, to faktycznie lepiej, że to tylko środek przeciwbólowy. Jak byś jednak chciał pozostać czujny, to narkotyk to drug.

7. preservative – środek konserwujący

Chyba nikt nie chciałby musieć tłumaczyć pani w aptece, o co mu chodzi, gdy prosi o preservative. Jeżeli szukacie prezerwatyw, to zapytajcie o condoms.

8. closet – szafa

Po polsku to słowo nie jest specjalnie eleganckie, więc może lepiej nie używać go w języku ojczystym. Jeżeli jednak naprawdę musisz do toalety, to nie szukaj jej w szafie. Wiemy, że closet się kojarzy, ale spróbuj skojarzyć słowa toaleta i toilet. To jest true friend!

9. pension – emerytura

Jeżeli wyjeżdżasz do pracy do anglojęzycznego kraju, to nie pytaj potencjalnego szefa a swoją przyszłą pension. Pewnie jeszcze jakieś 40 lat zanim będzie ci dane ją zobaczyć. Zapytaj o pay albo salary.

10. fart – gazy

Na koniec mało elegancki i mało apetyczny przykład, jednak mamy poczucie misji by was przed nim przestrzec. Nie mówcie, że macie farta, albo że przyfarciliście. Znajomym i obcym mina może zrzednąć. Jeżeli serio jesteście takimi szczęśliwcami to powiedzcie, że macie luck.

Dla pewności zapraszamy i zachęcamy do zrobienia ćwiczenia.

Spodobało się? Chcesz więcej, zapraszamy do innych wpisów z bezpłatnymi materiałami.

Jeżeli chcesz usystematyzować naukę i zyskać jeszcze lepsze efekty dołącz do kursu online.

Powiązane artykuły