Pięta achillesowa i inne idiomy związane z ciałem
Bez pracy nie ma kołaczy! Dostarczymy wam kolejnej porcji idiomów. Dalej dzielimy je tematycznie; mamy nadzieję, że ten sposób pomaga wam je sobie przyswoić. Przyjrzymy się idiomom angielskim związanym z częściami ciała.
Idiomy z polskimi odpowiednikami
Zdarza się, że w polszczyźnie mamy takie same lub bardzo podobne idiomy, jak w innych językach. Czasami zawdzięczamy to pochodzeniu tych wyrażeń (np. jeśli nawiązują jeszcze do starożytności). Coraz częściej mamy też do czynienia z kalkami językowymi (szczególnie w przypadku angielskiego). Ma na to wpływ popularność języka obcego, to, że obcujemy z nim oglądając filmy czy słuchając muzyki. Mimochodem zaczynamy zapożyczać obce powiedzonka. Oczywiście powodów podobieństw między językami jest więcej, wróćmy jednak do idiomów. Oto kilka przykładów wyrażeń angielskich, które mają odbicie w języku polskim:
- to bite/hold your tongue – ugryźć się w język, powstrzymać się przed powiedzeniem czegoś
- to have nerves of steel – mieć nerwy ze stali
- a skeleton in the closet – mieć trupa w szafie, mieć wstydliwą tajemnicę
- to lose your head – tracić głowę
- to lose face – tracić twarz
- to not lift a finger -palcem nie kiwnąć
- a bundle of nerves – kłębek nerwów
- Achilles’ heel – pięta Achillesa, słaby punkt – to wyrażenie wywodzi się oczywiście z mitologi greckiej i ma odpowiedniki w kilku językach
- a bone of contention – kość niezgody
Uczucia i emocje
- to wear your heart on your sleeve – nie kryć uczuć
- to go weak at the knees – miękną (komuś) kolana (z powodu silnych emocji, np. zauroczenia czy strachu)
- a weight off my shoulders – kamień spadł (komuś) z serca, poczuć ulgę
- head over heels – całkowicie (popularne użycie: to be head over heels in love – być całkowicie/ po uszy zakochanym)
- sight for sore eyes – radość dla oczu
- to have head in the clouds – chodzić z głowa w chmurach, być marzycielem
- let one’s hair down – rozluźnić się
- to have egg on one’s face – być zawstydzonym
Mówienie i słuchanie
Jak możemy się domyślać, znajdziemy tu idiomy związane z uszami czy językiem, ale nie tylko!
- to keep one’s ear to the ground – nadstawiać uszu
- to get sth off one’s chest – zrzucić coś z serca
- slip of the tongue – przejęzyczenie
- to be all ears – słuchać uważnie
- to dig your heels in – upierać się, postawić na swoim
- to see eye to eye with sb – zgadzać się z kimś
Relacje
- to keep fingers crossed – trzymać kciuki
- to lend a hand – pomagać, podać pomocną dłoń, przyjść z pomocą
- joined at the hip – nierozłączny
- to pull someone’s leg – nabierać kogoś, nabijać w butelkę
- to give someone the cold shoulder – potraktować kogoś ozięble
Nie zawsze kolorowo
- to keep your nose clean – trzymać się z dala od kłopotów
- to shoot yourself in the foot – zaszkodzić samemu sobie
- cost an arm and a leg – kosztować majątek
- put someone’s nose out of joint – urazić kogoś
Odnaleźć się w nowej sytuacji
- to find your feet – stać się pewnym siebie w jakieś dziedzinie, odnaleźć się w nowej sytuacji
- to drag one’s feet – ociągać się, zwlekać
- to get off on the wrong/right foot – źle/dobrze coś zacząć
- to put your foot in your mouth – popełnić gafę, faux pas
- be up to your neck in sth – tkwić w czymś po uszy, być bardzo zajętym, zarobionym
Tyle na razie wystarczy. Oczywiście idiomów związanych z ciałem jest więcej, jesteśmy w stanie zaprezentować tylko wybrane wyrażenia. Mamy nadzieję, że te zaprezentowane powyżej okażą się przydatne. Pamiętajcie, że uczycie się po to, żeby z wiedzy korzystać, bo – pozwólcie, ze zacytujemy słowa Antona Czechowa po angielsku – ” Knowledge has no value unless you put it into practice.” Poniżej znajdziecie zadanie, żeby się sprawdzić!
Spodobało się? Chcesz więcej, zapraszamy do innych wpisów z bezpłatnymi materiałami.
Jeżeli chcesz usystematyzować naukę i zyskać jeszcze lepsze efekty dołącz do kursu online.