W nie swoich butach – idiomy o modzie i ubraniach
Zakupy można kochać lub można ich nienawidzić, ale czy ktoś na prawdę nie lubi ładnych ubrań pasujących do własnego stylu? Tak czy siak, nie ma rady, każdy ich potrzebuje, nawet jeśli trzeba spędzić w sklepie długie godziny, żeby znaleźć coś, co nam się spodoba. Co więcej garderoba znała także swoje miejsce w języku: rzucamy czymś jak z rękawa, jedna osoba nosi spodnie w rodzinie, wyciągamy coś z kapelusza jak magik. Tyle z polskiego, a teraz przyjrzymy się idiomom związanym z modą i ubraniami występującym w języku angielskim.
O ubraniach
- to fit like a glove – doskonale pasować
- as comfortable as an old shoe – bardzo wygodny
O wyglądzie
- cut a fine figure – dobrze się ubierać, dobrze wyglądać
- dressed to the nines/teeth – założyć najlepsze ubrania
- decked out in (something) – ubierać się w wyszukany, ekstrawagancki sposób
- a slave to fashion – niewolnik mody
- to be dressed to kill – robić wrażenie swoim ubiorem
O ludziach
- to have a bee in one’s bonnet – być zajętym jedną myślą, mieć bzika na punkcie czegoś
- to keep one’s hat/shirt on – być opanowanym, nie dać się wyprowadzić z równowagi
- to keep something under one’s hat – trzymać coś w ukryciu
- to laugh up one’s sleeve – śmiać się z czegoś ukradkiem, po cichu
- to put a sock in it – być cicho, przestać mówić
- have deep pockets – być zamożnym
- do (something) like it is going out of fashion/style – używać, kupować lub jeść (za) dużo czegoś
- hot under the collar – zdenerwowany lub zakłopotany
O staraniach i obowiązkach
- to drag oneself up by one’s bootstraps – doskonalić się
- to wear more than one hat – mieć wiele obowiązków
- too big for one`s boots – myśleć, że jest się ważniejszym niż faktycznie się jest
- roll up one’s sleeve – zakasać rękawy, przygotować się do pracy
- pull up one’s socks – starać się bardziej, dołożyć więcej starań
- to have a card/ an Ace up one’s sleeve – mieć asa w rękawie
O relacjach
- to fill someone else’s shoes – zająć czyjeś miejsce (zwykle na jakiś czas np. przyjść w zastępstwie)
- in another person’s shoes – na czyimś miejscu
- hand in glove with someone – być z kimś blisko, mieć bliską relację
- air one’s dirty linen in public – publicznie wyciągać brudy, dyskutować o prywatnych sprawach publicznie
- willing to give someone the shirt off one’s back – gotowy do pomocy, poświęcenia
- to wear the trousers – nosić spodnie, być osobą, która podejmuje decyzje
- cut from the same cloth – mieć wiele wspólnego
- if the shoe fits, wear it – jeśli krytyka jest słuszna, przyjmij ją
- talk through your hat – mówić o czymś, o czym nie ma się wiedzy, mówić brednie
- handle (someone) with kid gloves – obchodzić się z kimś delikatnie, by go nie urazić, obchodzić się jak z jajkiem
O sytuacjach i czynnościach
- a feather in one’s cap – powód do dumy
- as tough as old boots – solidny
- at the drop of a hat – od razu, bez zastanowienia
- on the button – dokładnie, prawidłowo, na czas
- a stitch in time saves nine – nie czekaj aż będzie za późno
- the boot/shoe is on the other foot – sytuacja się odwróciła
- wolf in sheep’s clothing – wilk w owczej skórze, coś (lub ktoś), co wydaje się niegroźne, łagodne, a w rzeczywistości jest niebezpieczne lub może zaszkodzić
- off the cuff – bez przygotowania
- to hang one’s hat somewhere – osiedlić się gdzieś
- to hang up one’s hat – przejść na emeryturę
Jak widzimy moda i ubrania w powyższych idiomach znalazły szerokie zastosowanie w wielu sytuacjach i różnych kontekstach. Mam nadzieję, że panowie się nie zanudzili, a panie dokończyły czytać przed wybraniem się na zakupy 😉 dość stereotypów! Pora na zadanie, możecie sprawdzić co zapamiętaliście. Powodzenia!
Spodobało się? Chcesz więcej, zapraszamy do innych wpisów z bezpłatnymi materiałami.
Jeżeli chcesz usystematyzować naukę i zyskać jeszcze lepsze efekty dołącz do kursu online.